Веселые друзья бессонниц,
И грустные друзья бессонниц,
Рассвет вас только пальцем тронет,
Как вы несчастные уже.
Напоминаете пропоиц
И медленный товарный поезд,
Как он, вы тащитесь, сбив скорость,
По еле видной колее.
Не выспавшись, все взятки гладки, -
Не спорьте, таковы порядки.
- Ну где б вздремнуть хотя б украдкой?
В какой бы уголок залечь?
И как несчастный доходяга,
Не получивший в мире блага,
Снуешь по жизни, как дворняга,
Себя не зная куда деть.
И ничего уж не колышет,
И ты уже почти не слышишь,
И ты уже почти не видишь,
И в толк никак всё не возьмешь.
И как сомнабула ты движешь,
И ты уже почти не дышишь
И ничего тут не попишешь,
Живешь, как словно не живешь.
Меж миром Инь и миром Янью
Лежит граница наказанья
И лишь с закрытыми глазами
Её возможно пересечь.
Одной ногою стоя в Яни,
Второю - в Ине, ты как в яме,
Ты разрываем меж мирами
Находишься ни там, ни здесь.
Ты словно бы из списков выбыл,
Уйдя отсюда, там не прибыл,
Ты существуешь вроде нибы,
А вроде бы тебя и нет,
А был ли ты? И это ты был?
И есть ли мир там, где б ты ни был?
Он нереален или на дыбе?
Ни свет, ни тьма. Ни тьма, ни свет.
Поспишь всего лишь минут сорок, -
Довольно для твоих подкорок,
И ты, привычно скинув морок,
Спешишь на свете дальше жить,
Страдать безудержно и скоро
От разных там своих разборок,
Или от праздных разговоров,
Решая быть или не быть.
О, сон здоровый, нераздельный,
Ты властвуешь так беспредельно,
Когда зовешь нас в мир бестельный,
Куда уверенно спешим,
Где нас уже не будят трели,
Какие б ни были потери,
Не важно, веря ли, не веря
В бессмертие своей души.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поезд судеб - Олег Хуснутдинов Пока не знаю, что это - белое, не ритмичное и не рифмованное, как изгиб рельс, стук колес, музыка рваного полета фантазии. Просто пишу, что вижу, чувствую, просто лечу в межпространстве. Но это чувство связи с Отцом, думаю, очень многим знакомо. Благословений!
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?