Я не замужем.И очень часто ощущаю горечь одиночества, терзающего душу.Это чувство грызет изнутри, мучает, не дает покоя,доводит до отчаяния до слез.Часто нехватает общения,очень трудно порой жить с этим гнетущим ощущением,от которого трудно избавиться....
Я поняла- я не одна такая.Человеку чтобы не чувствовать себя одиноко- нужно полное единство,единение с кем -то другим.Только тогда он не одинок.
Это единство мы можем найти в Иисусе.Даже если у нас есть любимый- он не всегда может нам обеспечить такое,то чего так жаждет душа наша, то, чего она так ждет и так ищет...то к чему она так стремиться...
Ведь человек жаждет постоянного общения- а это нам может дать только Иисус.К Нему всегда можно обратиться, с Ним всегда можно поговорить,Он вечен и неизменен.Настроение, взгляды, мысли и предпочтения человека могут меняться ,даже слишком часто меняться,человек не может постоянно уделять нам внимание- а наша душа ждет именно этого!По другому мы чувствуем себя покинутыми и одинокими .Но Господь всегда один и тот же, Он никогда не меняеться, и Он всегда может "уделить нам время"- тогда этот вечный зов нашей души будет удовлетворен в Нем.
Ведь это только животных Господь сотворил парами.А человеку надо было ждать пока Господь не привел к Нему его жену.Так было задумано Богом специально.Человеку нужно было время, чтобы побыть наедине со Своим Творцом и насладиться его присутствием,прежде чем он встретил свою земную любовь.
Так и мы сейчас.Господь даст нам любовь в свое время, после того, как мы научимся ценить и наслаждаться Его присутствием!
Аллилуйя!
Люблю вас,с Господом.Наташа
Прочитано 12642 раза. Голосов 7. Средняя оценка: 4,43
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Аминь!Наташа,пусть Господь еще больше укрепит вашу веру и упование на Него, и да не унывает сердце ваше! Для вашего ободрения 2 стиха из Библии:
"Есть ли что трудное для Господа?" Бытие 19:14 и "Бог делает дела великие,для нас непостижимые." Иов 37:5
Помните, что Господь очень любит вас и обязательно позаботится о вашей личной жизни, только доверяйте Ему,надейтесь на Него и любите Его всем сердцем.
Nicolae Ceban
2005-10-24 20:24:40
Nataly you a anderful person
Be blles
Nik
For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not, Iwill help thee.
Isaiah 41 :13
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.