Какое счастье от трудов мирских
Обресть покой у ног Твоих,
Укрыться тут от бурь,
От всех душевных непогод,
Найти отраду, утешенье,
Отбросить прочь неверье и сомненье,
Став под покров Святой Крови,
Сказать Тебе слова любви.
У ног Твоих склоняюсь я,
У ног Твоих, любовь моя,
У ног Твоих слагаем мы
Стихи и песни, сердца свои.
Да, в этом мире все бывает,
Но дух мой пусть не унывает.
От одного события
Преобразиться жизнь моя:
Когда настанет час ночной
И я предстану пред Тобой,
Всю славу лишь Тебе воздам
И припаду к Твоим ногам.
Анжелика Ткачук,
Симферополь, Украина
Анжелика Ткачук родилась 29 сентября 1971 года в Украине, в селе Новоселица Кельменецкого района Черновицкой области. С 1973 года живёт в г. Симферополь. В 1993 году окончила СГУ им. М. В. Фрунзе (ныне ТНУ им. В. И. Вернадского), филологический факультет. Несколько лет работала в школе учителем русского языка и литературы. В последнее время занимается литературной деятельностью. По мировоззрению ― христианка. Член Союза Христианских Писателей Украины. Автор поэтического сборника «Песня сердца», изданного в 2006 году, а также книг «Судьба Кристины», «Венец творения». Произведения Анжелики Ткачук опубликованы в журналах "Склянка Часу*Zeitglas", «Тропинка», в газете «Нью–Йорк–православный».
Цель жизни человека — не забыть в себе образ Божий. А задача литератора — пробуждать людские души, дать возможность им услышать волю Бога. Его обязанность — говорить людям о главном: об отношениях с Богом, то есть об ответственности человеческого существования моральным нормам, нести людям свет Божьих заповедей и побуждать к философским раздумьям. Я безмерно рада, что Бог дал мне возможность славить Его имя в стихах и прозе. e-mail автора:atkahuk@yandex.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 11875 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."
Поэзия : Тобой написанные строки... - Леонтий Жидков Действительно, я так ощущаю, что стихи приходят "с небесной выси". И,
слава Богу, если успеваешь их записать в точности. И неделями-месяцами мучаешься, когда в них какое-то слово "не родное", когда не дослышал, не понял, а спросить, так ответ-то не всегда приходит сразу.